Resources: American Translators Association (ATA)

The U.S. is such a monolingual country that many Americans do not consider the issues of translation until they are confronted with someone who doesn’t speak English or who doesn’t speak it natively.  

Yet, businesses are finding that they are more successful overseas when they use non-English languages, and it’s simply not realistic to expect that everyone on this planet will learn one language–or even that it would be beneficial for them to do so.  Aside from the loss of culture that results from language death, consider, for example, the recent medical findings that suggest bilinguals are less likely to suffer from dementia. 

As such, it will always be necessary for us to have translators.  Not only do they facilitate better business strategies, but they help to improve health care and our justice systems.   And, because so much is at stake (literally, life and death), it’s important that we have people who are trained in translation.  Simply being bilingual isn’t enough, particularly when highly technical topics (the law, medicine, business contracts, etc) are involved.  

Here’s a professional organization for people with exactly such training.  If you’re ever in need of translation services, I highly recommend that you check them out:  ATA – American Translators Association – Translators Interpreters Translation Interpreting.

Advertisements

About LingEducator

Dr. Jaclyn Ocumpaugh received a PhD for her dissertation on regional variation in the acoustics of Mexican American English (Michigan State University, East Lansing). Before that, she received an MA in English/Linguistics from North Carolina State University for her work on the acoustics of /r/--a sound which is highly variable in the English language. Her passion, however, has always been to understand the social implications of language variation. In addition to her work in acoustic sociophonetics, she has worked with rape trial analysis, developed cognitive methods for understanding discourse level variation between men and women, and created sophisticated tools for teaching future educators about the kinds of dialect variation they will find in the classroom. She has taught classes in English, Linguistics, and Education at Old Dominion University, William & Mary, the University of Mary Washington, and Virginia Wesleyan College. She is currently a Post Doctoral Fellow of Learning Sciences and Technologies at Worcester Polytechnic Institute, where she is helping to develop models of student engagement in the classroom. She also consults in the private sector.
This entry was posted in Resources, Tools and tagged , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Resources: American Translators Association (ATA)

  1. I appreciate ATA’s work. I was searching this kind of association on internet. I like your site.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s